==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ།
དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་མན་ངག་གིས། །སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ལུས། །པདྨ་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་གཞལ་མེད། །སེམས་ཀྱིས་ལྷ་བཅུ་གཅག་བཅས་བསྒོམ། །རྩི་ཡིས་ལྕགས་གོང་གསེར་བཞིན་དུ། །ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བསྒྱུར། །དེ་དབུས་སྙིང་གི་འདབ་བཞི་དང༌། །ཡན་ལག་དྲུག་རྩིབས་མཁས་པས་བསྒོམ། །ཧྲཱིཿ། ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གངས་རིའི་མདོག །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་མཉམ་གཞག་པ། །བག་ཆགས་མ་ལུས་བཅོམ་པའོ། །ཧཱུཾ། གཏི་མུག་རྣམ་དག་རྣམ་མི་རྟོག །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མདོག །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྟོན་པ། །ཐིབས་པོ་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་པའོ། །ཨོཾ། འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བདེ་པ་ཆེ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་འཛིན་པ། །གདུང་བ་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་པའོ། །དྷཱི། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེའི་མདོག །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྱིངས།།
འཁྲུག་པ་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་པའོ། །ཨཱཿཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་གྱ་གྱུ་མེད། །ཀུན་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲའི་མདོག །འབར་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ། །འདུ་བྱེད་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་པའོ། །འདི་དག་ནི་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞིའི་གེ་སར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་རིགས་རྣམ་དགའ་ཆི་འཕོ་མེད། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཀུམ་མདོག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཆུན་པོ་འཛིན། །དྲེགས་པ་མ་ལུས་སྤངས་པའོ། །ཨ། ལྷ་མིན་རྣམ་དག་འཁྲུག་པ་མེད། །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་སྐྱེགས་མདོག །རལ་གྲི་དང་ནི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །ཕྲག་དོག་མ་ལུས་ཀུན་སྤངས་པའོ། །ཨི། མི་དབང་རྣམ་དག་བྲེལ་པོར་ས་མེད། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྫ་གསར་མདོག །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཀུན་སྤངས་པའོ། །ཨུ། དུད་འགྲོ་རྣམ་དག་བླུན་རྨོངས་མེད། །སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་དུ་བའི་མདོག །དགྲ་སྟ་དང་ནི་དབྱིག་པ་འཛིན། །བག་མེད་བཏུལ་བ་ཀུན་སྤྱངས་པའོ། །ཨེ། ཡི་དགས་རྣམ་དག་སེར་སྣ་མེད། །གཤིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །ཐོད་པ་དང་ནི་ཞགས་པ་འཛིན། །འཇུངས་པའི་སྲེང་པ་ཀུན་སྤངས་པའོ། །ཨོ། དམྱལ་བ་རྣམ་དག་ཚ་གྲང་མེད། །འཇིགས་སྐྱོབ་རྡོ་རྗེ་བྱི་རུའི་མདོག །བ

【汉语翻译】
大悲身之轮炽燃。
大悲身之轮炽燃。
吉祥大悲身之大轮敬礼。依世间怙主之口诀，持咒国王自身，以莲花轮严饰不可量，以心观想十一尊神，如以药将铁变成金，将蕴聚转为智慧行境。其中心之四瓣，及六肢，智者应观想。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །一切之基，清净任运成就。འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གངས་རིའི་མདོག །世间自在，雪山之色。ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་མཉམ་གཞག་པ། །以胜三摩地，平等安住。བག་ཆགས་མ་ལུས་བཅོམ་པའོ། །习气无余摧毁也。 ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 གཏི་མུག་རྣམ་དག་རྣམ་མི་རྟོག །愚痴清净，无分别。གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མདོག །愚痴金刚，虚空之色。དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྟོན་པ། །三世善逝，说法者。ཐིབས་པོ་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་པའོ། །稠密无余，永摧毁也。 ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བདེ་པ་ཆེ། །贪欲清净，大乐。འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་མདོག །贪欲金刚，月亮之色。རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་འཛིན་པ། །金刚铃杵，交错执持。གདུང་བ་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་པའོ། །痛苦无余，永摧毁也。 དྷཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་འོད་གསལ་བ། །嗔恨清净，光明。ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེའི་མདོག །嗔恨金刚，火焰之色。འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྱིངས།།炽燃之手印，作忿怒指。
འཁྲུག་པ་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་པའོ། །斗争无余，永摧毁也。 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་གྱ་གྱུ་མེད། །遍计清净，无欺诳。ཀུན་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲའི་མདོག །遍计金刚，因陀罗之色。འབར་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ། །以炽燃之舞，而游舞。འདུ་བྱེད་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་པའོ། །造作无余，永摧毁也。 此等从中央开始，于东方等四瓣之花蕊上观想。 之后，当书写六道之清净相，天族清净无死殁，自在金刚藏红花色，持鲜花花束，傲慢无余皆已舍。 ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿修罗清净无争斗，勇猛金刚靛蓝色，持剑与轮，嫉妒无余皆已舍。 ཨི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 人王清净无忙碌，自在金刚新陶色，持金刚与铃，散乱无余皆已舍。 ཨུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 畜生清净无愚昧，狮子金刚烟色，持钺斧与杖，放逸调伏皆已净。 ཨེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 饿鬼清净无悭吝，阎罗金刚乌云色，持颅器与索，吝啬之苦皆已舍。 ཨོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 地狱清净无寒热，救畏金刚珊瑚色，执

【英语翻译】
Great Compassion, the Wheel of the Body Blazing.
Great Compassion, the Wheel of the Body Blazing.
Homage to the glorious Great Compassion, the Great Wheel of the Body. According to the oral instructions of the Lord of the World, the mantra-holding king himself, adorned with immeasurable lotus wheels, meditates with his mind on the eleven deities. Like turning iron into gold with medicine, he transforms the aggregates into the realm of wisdom. In its center, the four petals of the heart, and the six limbs, the wise should contemplate. Hrih (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Kunzhi namdak lhun gyi grub. The basis of everything, pure and spontaneously accomplished. Jigten Wangchuk Gangri'i dok. Lord of the World, the color of the snow mountain. Tingdzin chok gi nyam zhakpa. Abiding equally in supreme samadhi. Bakchak malü chompao. All habitual tendencies are destroyed. Hum (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Titmuk namdak nam mi tok. Ignorance is pure, without discrimination. Titmuk dorje namkhai dok. Ignorance Vajra, the color of the sky. Düsum deshek chö tönpa. The Sugatas of the three times, the teachers of the Dharma. Thibpo malü ten chompao. All density is completely destroyed. Om (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Döchak namdak depa che. Desire is pure, great bliss. Döchak dorje dawai dok. Desire Vajra, the color of the moon. Dorje drilbu nöldzinpa. Holding the vajra and bell crossed. Gdungwa malü ten chompao. All suffering is completely destroyed. Dhih (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Zhedang namdak ösalwa. Hatred is pure, luminous. Zhedang dorje metsei dok. Hatred Vajra, the color of flames. Barwai chakgya dikdzup gyiing. The mudra of blazing, making a wrathful gesture.
Khrukpa malü ten chompao. All conflict is completely destroyed. Ah (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Küntok namdak gyagyu me. Conceptualization is pure, without deception. Küntok dorje Indrai dok. Conceptualization Vajra, the color of Indra. Barwai gar gyi nampar rol. Playing in the dance of blazing. Düje malü ten chompao. All formations are completely destroyed. These are to be meditated upon, starting from the center, on the pistils of the four petals, beginning with the east. Then, one should describe the pure forms of the six realms. The deva race is pure, without death or change, the powerful vajra, the color of saffron, holding a cluster of flower garlands, all arrogance is abandoned. A (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The asura is pure, without strife, the fierce vajra, indigo in color, holding a sword and a wheel, all jealousy is abandoned. I (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The human lord is pure, without busyness, the powerful vajra, the color of new pottery, holding a vajra and a bell, all distraction is abandoned. U (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The animal is pure, without stupidity, the lion vajra, the color of smoke, holding an axe and a staff, all carelessness is tamed and purified. E (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The preta is pure, without miserliness, the Yama vajra, the color of rain clouds, holding a skull cup and a lasso, all the suffering of stinginess is abandoned. O (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hell is pure, without heat or cold, the fear-saving vajra, the color of coral, holding

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་དང་ནི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །མི་བཟད་ཡང་ཀུན་སྤངས་པའོ། །ཨཾ། འདི་དག་ནི་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལུས་དང་སེམས་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཐུགས་བཅུག་ནས། ས་བོན་གསུང་གི་ཡི་གེ་བཟླས། །ཆོ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་འགྲུབ་འགྱུར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་རྫོགས་སོ།།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ།

【汉语翻译】
水罐和钵盂执持，不悦意也全部舍弃。ཨཾ。（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）这些是从头部开始，于右等六脉轮的中心观修。誓言身和心上，融入智慧身和意，念诵种子语的字，此仪轨本身将成就殊胜。大悲尊身之轮炽燃圆满。
大悲尊身之轮炽燃。

【英语翻译】
Holding the water pot and alms bowl, even the unpleasant is completely abandoned. Aṃ. These are to be meditated upon from the head, at the center of the six spokes, including the right. Into the body and mind of samaya, having infused the wisdom body and mind, recite the seed syllable's letter. Through this very ritual, supreme accomplishment will occur. The Great Compassionate One's wheel of the body, blazing, is complete.
The Great Compassionate One's wheel of the body, blazing.

============================================================

